Информационное письмо
Образец оформления статьи
Анкета автора
15.11.2015

Анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно-грамматическом аспекте

Туаева Лариса Ахсарбековна
доцент кафедры русской и осетинской филологии Северо-Осетинский государственный педагогический институт, Владикавказ, Россия
Абаева Фатима Альбертовна
студентка Б-АН3 курса факультета лингвистики Северо-Осетинский государственный педагогический институт, Владикавказ, Россия
Аннотация: В данной статье рассматривается анализ глагольных фразеологических единиц русского, английского и осетинского языков в структурно - грамматическом аспекте. Описываются формы, функций, классы, типы и подтипы фразеологических единиц в трех языках. Также их синтаксическая роль.
Ключевые слова: Фразеологические единицы, функции фразеологических единиц, группы глагольных фразеологических единиц
Электронная версия
Скачать (537.8 Kb)

Внутриструктурные признаки языка, несомненно, накладывают свой отпечаток непосредственно на образование фразеологических единиц (ФЕ), под которыми мы понимаем стабильные сочетания лексем с полным или частичным переосмыслением значения. Объектом внимания в нашей статье выступают глагольные фразеологические единицы. Глагольными следует считать, функционально-сопоставимые с глаголом, то есть фразеологические единицы, узловым компонентом которых считается глагол [1]. Взаимосвязь между зависимым и стержневым компонентами подчинительных фразеологических единиц – наглядная.

Необходимо выделить среди внутриструктурных признаков языка, с точки зрения их структурного, семантического и стилистического своеобразия, главные компоненты, которые в наибольшей степени влияют на структурно-грамматическую организацию фразеологизмов:

- присутствие определенного или неопределенного артикля в большинстве английских фразеологических единиц, присущей исключительно английскому языку как системное структурно-грамматическое устройство;

- ярко выраженную систему падежей фразеологических единиц, а также характерная для русского языка подсистема глагольных фразеологизмов и наличие всего двух падежей (притяжательного и общего) у фразеологических единиц английского языка: в английском языке значения русских падежей представлены предложно-именными сочетаниями;

- отсутствие у существительных английского языка категории рода;

- частое применение в английских фразеологических универсалиях компонента «one's», который в грамматическом контексте заменяется нужной ситуацией личным местоимением в объективном падеже, и его неточного соответствия русскому возвратному местоимению – «свой», изменяющему в грамматическом контексте своего вида.

В сопоставляемых языках обычно выделяют следующие типы фразеологических единиц:

I. Фразеологические единицы с четко структурированным словосочетанием:

1) глагольные фразеологические единицы для использования более точного, полного варианта в конкретном контексте;

2) субстантивные фразеологические единицы, характерная для любого языка подсистема фразеологических единиц;

3) адъективные фразеологические единицы, описывающие самые различные ситуации, абстрактные действия, связанные с широким кругом обстоятельств, объектов, орудий действия и т.д.

II. Фразеологические единицы с четко выстроенной структурой предложения.

По мнению ученых-языковедов (Е.Ф. Арсентьева, М.М. Копыленко, Р.З. Комаева, З.Д. Попова, Н.Н. Русецкая и др.), самым многочисленным классом и в русском и в английском языках считается класс глагольных фразеологических единиц, потом идут субстантивные и адъективные фразеологические единицы, а далее – фразеологические единицы с конкретной структурой предложения.

Обратимся к анализу структурно-грамматической организации фразеологических единиц, который осуществила профессор Е.Ф. Арсентьева. Исследователь выделяет следующие характерные признаки:

1. Морфологическое выражение стержневого компонента фразеологических единиц. Среди них выделяются: глагольные, субстантивные, адъективные и фразеологические единицы.

2. Синтагматическое строение фразеологических единиц, то есть организация фразеологических единиц в виде словосочетаний с разнообразным типом синтаксической связи (подчинительной либо сочинительной), или предложений.

3. Характер синтаксических подчинительных связей фразеологических единиц. Здесь также выделяются субстантивные, объективные фразеологические единицы, характерные как для сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности.

4. Способы выражения синтаксических связей и отношений (управление, согласование, примыкание).

5. Положение стержневого компонента фразеологических единиц по отношению к зависимому компоненту. С зависимым компонентом выделяются фразеологические единицы в постпозиции или в препозиции [3].

Для последующей систематизации фразеологических единиц необходимо учитывать и валентность переходного глагола, то есть если глагол является одновалентным, то обычно выделяют простые фразеологические единицы со структурой словосочетания, если же глагол является двух- или более валентным, то речь идет о сложных фразеологических единицах со структурой словосочетания [16]. Необходимо учитывать также типологию и специфику строения сопоставляемых языков, так как русский и английский языки принадлежат к разным типам языков [17].

Далее необходимо отметить, что если средством выражения объективной связи в английском языке является примыкание, то в русском языке таким средством служит управление. Фразеологические единицы обоих языков подразделяются на следующие основные подклассы: ФЕ со структурой v+n; со структурой v+ adj.+n; со структурой v+prep+n; со структурой v+prep+pron; со структурой v+n^prep+n; со структурой v+adv

Самым многочисленным подклассом считаются фразеологические единицы со структурой v+n. Ввиду того, что основным приемом выражения объектной связи в русском языке выступает управление, а в английском языке таким приемом служит примыкание, то в русском языке типу объектно-постпозитивному с управлением соответствует тип английский тип объектно-постпозитивный с примыканием [15]: cast anchor (бросать якорь); weather the storm (погода под шторм); swap lies (просто поболтать); sow discord shoot the bull (посеять раздор, злить быка); beat the air (заниматься бесполезным делом); need the spur (быть медлительным); play the hog; answer the bell (играть свинью); pass the baby (вырасти из ребенка); hit the ceiling (психануть, выйти из себя).

В зависимости от типа управления фразеологизмами, в русском языке можно выделить два подтипа управления.

1. Подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: ломать (играть) комедию (play comedy); курить фимиам (smoke incense); распускать руки (to dismiss his hands); брать верх (overpower); метать петли (throw loop); разводить бодягу (plant bodyagi); бить тревогу (sound the alarm); брать сторону (choose a side); заливать глаза (to fill your eyes); давать подножку (trip up); держать оборону (hold the fort).

2. Подтип с косвенным объектом управления фразеологической единицей в творительном падеже: кривить душой (prevaricate); брать измором (starve into surrender); трепать языком (pound one's gums); извивать ужом (writhing like a snake); бить челом (brow beat); владеть собой (possess oneself); чесать языком (chatter); вилять хвостом (wag the tail); заливаться соловьем (singing nightingale); выдавать головой (issue head); блеснуть умом (shine mind); бросаться словами (throw words).

В ряде фразеологических единиц русского языка, в отличие от английских фразеологизмов, наблюдается обратный порядок соблюдения его компонентов: собак спускать (dog down); труса праздновать; волком выть; сопли распускать; бобы разводить; разводы разводить; муху раздавить; клещами тащить.

1. Очень незначительное количество фразеологизмов, как английского, так и русского языка, содержат отрицание в своем составе: не давать прохода; не показывать вида; не забивать баки ; не разгибать спины; not to mince the matters (one's words), not to breathe a syllable, not to turn a hair; make no account of smb.(smth.).

2. Для фразеологических единиц со структурой v+ adj.+n, в которых неизменным компонентом выступает прилагательное, свойственны те же подчинительно-объектные типы, что характерны для подкласса v+n: take a strong stand; present (put, show) a bold front; идти прямой дорогой; оказаться в безвыходном положении; лить крокодиловы слезы; рассыпаться мелким бесом; подносить на блюдечке с голубой каемочкой; жить чужим умом; разрубать гордиев узел; бояться собственной тени.

3. Фразеологизмы со структурой v+prep+n с постпозитивным расширением тоже считаются одним из многочисленных подклассов: братья наши меньшие; брать на абордаж; бросаться в глаза; weigh in the balance; jump at the bait (попасться на удочку); stick in the mud: look for credit (повязнуть в грязи); hit below the belt (наносить удар ниже пояса); be on the bum; come between the bark and the tree (быть между корой и деревом).

В некоторых случаях вместо существительного используется местоимение (как правило, в русском языке чаще применяется местоимение «себя»), и тогда фразеологические единицы принимают структуру v+prep+pron: влечь за собой (entail); выходить из себя (lose one's temper); брать на себя (to take); приходить в себя (come to life); замыкаться в себе (unsociable); take from the ceiling (брать с потолка). Свойственным для данного подкласса является в русском языке объектно-предложный тип с управлением, а в английском языке объектно-предложный тип с примыканием [6]. Среди фразеологических единиц русского языка, в зависимости от падежа существительного, выделяются следующие группы:

а. Группа с генетивным управлением (позитивное расширение): петь с чужого голоса (singing with the voice of strangers); сживать со света (get used to the light); сгорать от стыда (burning with shame); превознести до небес (exalt to the skies); воспрянуть ото сна (rise from sleep); выбиваться из сил (are exhausted); высасывать из пальца (suck from a finger); сбиться с ног (knocked down); вкушать от пищи святого Антония (eat food from the St. Anthony).

б. Группа фразеологических единиц с дативным управлением: плыть по течению (to go with the flow); прибирать к рукам (to seize); брать с боем (take to fight); шагать по трупам (stepping over the corpses); мазать по губам (smear on the lips).

в. Группа фразеологических единиц с аккузативным управлением: становиться на задние лапки (to stand on its hind legs); поднимать на щит (to raise a shield); кланяться в ножки (bow down to the feet); лезть в петлю (climb into the loop); бить в набат (sound the alarm); бить в точку (beat to the point); брать за рога (taking by the horns); влезть в долги (get into debt); брать на карандаш (take a pencil); попадать на седьмое небо (get to the seventh heaven).

г. Группу фразеологических единиц с творительным управлением: плавать под чужим флагом (sail under a foreign flag); помириться с совестью (make peace with his conscience); вертеться перед глазами (swirl before your eyes); впитывать с молоком матери (learn smth. at one's mother's knees); выдавать с головой (issue head); собираться с мыслями (collect one's thoughts).

д. Группа фразеологических единиц с предложным управлением: ходить на помочах (walking on suspenders); держать на мундштуке (hold on the mouthpiece); почивать на лаврах (rest on his laurels); ползать на брюхе (crawling on his belly); ползать на брюхе перед кем (to crawl on their bellies to anyone); блуждать в потемках (to wander in the dark): валяться в ногах у кого-нибудь (It lies at the feet of someone); вертеться на глазах у кого-нибудь (swirl in front of someone); висеть на телефоне (hanging on the telephone).

4. Подкласс фразеологических единиц v+n^prep+n. Первым зависимым компонентом выступает прямой объект, вторым является косвенный объект: аnd a knot in a bulrush (и камыш в узел); pass the bottle of smoke (только бутылки в наличии); take the bear by the tooth (взять медведя на зуб); наводить пень на плетень (imposing shadow on the fence); пускать пыль в глаза (pull the wool over someone's eyes).

В русском языке сложный тип с объектно-постпозитивным управлением и с двойной валентностью соответствует в английском языке сложному объектно-постпозитивному типу с примыканием с двойной валентностью. Как разновидность данного подкласса, можно представить фразеологизмы со структурой v+pron+ prep+n: send smb up the river; row smb up the Salt River; sprike smb off the rolls; keep smb on the run;; put smb into service; держать себя в узде (keep yourself in check), держать себя на вожжах (keep yourself on the reins); мотать себе на ус (to wind itself into their heads); ставить на место кого-нибудь (put in place someone).

5. Фразеологические единицы со структурой v+adv составляют небольшую часть всех исследуемых фразеологизмов. В данном типе фразеологизмов не наблюдается морфологического оформления синтаксической связи между зависимым и стержневым компонентами: есть поедом; идти навстречу; выворачиваться наизнанку; рубить с плеча; высоко летать (soar); run strait (запустить пролив); play double (вести двойную игру); play fair (вести честную игру); keep strait (удерживать напор); do well (преуспевать во всем); sit tight; break even (твердо держаться); run wild; sit loosely (не дергаться); argue round and round (ходить кругом); be high in the social scale (занимать высокое положение в обществе). Данный тип фразеологических единиц можно охарактеризовать как атрибутивно-постпозитивный с примыканием.

6. Подкласс v+n+adv: hold the scales equally (even, true) (держать равновесие); keep one's mouthshut (иметь свое мнение); play оne's cards badly (играет сам с собой); play one's cards right (well) (игра в карты, риск); put smth right (правда за ним); держать ухо востро (be careful); выворачивать душу наизнанку (turn out the soul inside out); сидеть сложа руки (sit in one's hands); даром хлеб есть (the gift of bread to eat). Для данного подкласса фразеологических единиц в русском языке характерен сложный тип объектно-атрибутивно-постпозитивный с управлением, а в английском языке с примыканием и предикативной валентностью.

7. Подкласс v+n+n также является весьма малочисленным в обоих языках: call a pikestaff a pikestaff (spade a spade); pay lip service; wet the baby's head; die a dog's death: plead the baby act; срывать цветы удовольствия; вылить ушат помоев на кого; смазывать пятки салом; давать волю языку; давать волю сердцу; посыпать голову пеплом. Для данного подкласса характерен сложный объектно-постпозитивный тип с управлением в русском и – примыканием в английском языке и с двойной объектной валентностью.

8. Подкласс сравнительных глагольных фразеологических единиц со структурой v+comp+n также очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают «like, as» в английском языке и «как» в русском языке: strut like a turkey-cock; chatter like a magpie; lie like an epitaph; act as a chameleon; go like a bomb;laugh like a drain; run like a deer (hare, rabbit)sting like a wasp; laugh like Audrey (v+comp+adj+n) grin like a chershire cat; бояться как огня кого, чего; обдирать как липку кого.

9.Фразеологизмы типа v+and+v с сочинительно - синтаксической связью: bow and scrape poke and pry; bear and forbear; pick and choose, bill and coo; be bought and sold; rip and tear; wait and see, vow and declare.

10. Подкласс v+n+prep. Фразеологизмы данного подкласса представляют собой незаконченные синтаксические единства: fling dirt about; take the gloves off; make a faint of lay the butter on; get the breeze up; knock the end in (off).

11. Под класс глагольных фразеологических единиц с придаточными предложениями: lie in the bed one has made; fiddle while Rome is burning; bite off more than one can chew; fear smb (smth) as the devil fears holy water; paint the devil blacker than he is.

Далее рассмотрим вкратце синтаксическую роль глагольных фразеологизмов в осетинском языке. Фразеологизмы, состоящие из составных глаголов осетинского языка в предложении, выступают чаще всего в роли сказуемого – именного сказуемого: адæм схылы – мылы сты – народ перемешался; се 'ппæтай дæр æвдисæн бакодтой Азау æмæ Таймуразыл – все до единого отреклись от Азау и Таймураза; хъæуы чидæриддæр уыди, азæй кодтой топпы гæрæхтæм - все, кто только был в селении, хлынули на выстрелы.

Фразеологические составные глаголы могут выступать и в роли других членов предложения. В роли подлежащего глагольный член выступает в инфинитиве, т. е. в именительном (неоформленном) падеже. В роли косвенного дополнения, так же, как и определения и обстоятельства, инфинитив глагольной части приобретает формы различных косвенных падежей.

Кроме инфинитива, глагольная часть фразеологического составного глагола может выступать в предложении и в других формах [5]. Так, в роли определения она может принимать суффикс -æн: Тых кæнæн митæ гьер ныууадзын афон у! – «Пора теперь оставить насильственные дела!». Функции и формы фразеологических составных глаголов и простого глагола соответствуют. Двухкомпонентные глагольные фразеологизмы в предложении, как и составные глаголы, выступают в роли различных членов предложения, главным образом – в роли (именного) сказуемого.

Во всех перечисленных случаях глагольная часть выступает в инфинитивной форме и принимает окончания соответствующих падежей. В роли определения к основе глагольной части может присоединяться суффикс – æн. В отличие от составных глаголов, в двухкомпонентных глагольных фразеологизмах оба компонента равноправны в образовании фразеологического значения [9]. Но, так как один компонент (обычно первый) представляет собою имя или наречие, а второй – глагол, то в предложении фразеологизм может формально «разрываться». При этом компоненты выступают в роли разных членов предложения. Второй компонент, глагольная часть, обычно выступаем в роли сказуемого, а первый компонент -в роли других членов предложения.

Со смысловой стороны компоненты в их составляют единые понятия. Однако грамматически эти выражения как бы «разрываются». Слово зæрдæ везде выступает в роли подлежащего, а вторые компоненты (глагольная часть) – в роли сказуемого. Слово зæрдæ может выступать и в роли дополнения.

Благодаря способности «разрываться» между компонентами в предложении могут появляться другие слова [14]. В качестве отдельных членов предложения могут выступать наряду с зæрдæ еще и некоторые другие слова - компоненты, например: фос, æндæрмæ мæ хъус куы дарон, уæд хуыздæр - «если я буду следить за скотом и прочим, то будет лучше (букв, если я буду держать ухо (в сторону) скота и прочего, то будет лучше)».

Здесь фразеологизм хъус дарын «следить» (букв «держать ухо») представляет семантическое единое целое и носит глагольный характер, однако в предложении слова - компоненты ведут себя точно так же, как если бы они были компонентами свободного словосочетания. То же самое можно сказать и о многих других фразеологизмах, одним из компонентов которых чаще всего выступают слова, обозначающие различные части тела.

Многокомпонентные глагольные фразеологизмы так же могут вести в предложении двояко. С одной стороны, они могут выступать в роли членов предложения целиком, всем выражением. Фразеологизмы глагольного характера в общей своей массе двухкомпонентные. Встречается и несколько трехкомпонентных. Двухкомпонентные фразеологизмы состоят из имени или наречия плюс глагол.

Примеры: 1. Ном ссарын - помянуть, почтить (букв. - имя найти); 2. Азтæй ахизын – выйти из определенного возраста, быть на склоне лет (букв. – с лет сойти); 3. Бон æрвитын – проводить день (букв. - день посылать).

В этих примерах первым компонентом выступает имя существительное. Однако в качестве первого компонента может выступать и местоимение, а так же, как уже было сказано, и наречие.

Пример: 1. Искæмæ æрхауын– достаться кому-нибудь (букв. – к кому-нибудь упасть); 2. Сырх-сырхид адарын– стать ярко-красным (букв. – красно-прекрасно стать).

В тех случаях, когда в качестве глагольного компонента выступает составной глагол, от последнего может присутствовать только именная часть.

Примеры: 1. Зæрдæ ссау– измучился, утомился (букв. – сердце черным стало); 2. Зæрдæ адæзгъæл– говорится о растерянности (букв. – сердце потерялось).

Во всех примерах отсутствует вспомогательный глагол «уæвын» – быть, на что указывает и наличие в выражениях преверба с-, а-.

Трехкомпонентные фразеологизмы внешне могут походить на предложения, т. е. иметь подлежащее, сказуемое и второстепенный член предложения. Входящий в состав фразеологизма глагольный компонент выступает как сказуемое, из двух же остальных компонентов (они обычно имена) один – в качестве дополнения или определения, другой подлежащего.

Примеры: 1. Минас былтыл ауад– почуял угощенье (букв. – угощенье по губам пробежало); Къæхты зæвæттæм ныуулæфын – глубоко вздохнуть от печали, с горечи... (букв. – до пяток ног вздохнуть).

В качестве третьего компонента иногда выступает частица отрицания. Это в тех случаях, когда фразеологизм употребляется только в форме отрицания.

Примеры: 1. Хорзау нал уæвын – смутиться, быть застыженным (букв. – хорошо больше не быть);

но нельзя сказать это без отрицания – нал – хорзау уæвын.

2. Зæххыл нал хæцын – потерять голову (от радости) (букв. – на земле больше не держаться); нельзя сказать это без отрицания – нал.

Сопоставительная фразеология одна из новых направлений современной лингвистики. Немногочисленные исследования в этой области посвящены изучению фразеологических единиц родственных языков в генетически-диахроническом аспекте.

Фразеологический фонд русского, осетинского и английского языков настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологические единицы русского, осетинского и английского языков. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов сравниваемые языки в настоящее время насчитывают огромное количество фразеологизмов. Как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологические единицы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Список литературы:

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск: Знание, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.,1989.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: дис. … д-ра филол. наук. – М., 1993. – 329 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Эдиториал УРСС, 2001.

5. Басиева Э.В. Фразеологические единицы осетинского языка //Лингвистические этюды. Вып. 3. /Под ред. 3.X. Тедтоевой. – Владикавказ, 1995. – С.241-243.

6. Вендина Т. И. Введение в языкознание: Учеб. пособие для педагогических вузов. – М., Высш. шк., 2001. – 288 с.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. – М.: Наука, 1986.

8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. – М., 2001.

9. Дзабиев З.Т. Фразеологический словарь осетинского языка. Полиграфическое производственное объединение РЮО г. Цхинвал, ул. Московская, 2004. – 446 с.

10. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1990.

11. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. – Орджоникидзе, 1964. – 127 с.

12. Исаев М.И. О классификации фразеологических единиц. – Вопросы фразеологии и составление фразеологических словарей. – Баку, 1968. – 288 с.

13. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке. В книге «Вопросы фразеологии», 1970. – 136 с.

14. Козырева Т.3. Лексика осетинского языка с точки зрения ее исторического происхождения. Орджоникидзе, 1962. – 28с.

15. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во ВГГУ, 1990.

16. Кудрявцева Л.И., Дзодзикова З.Б., Дзусова Б.Т. Школьный словарь – справочник крылатых выражений, пословиц и поговорок. Учебное пособие /Под ред. Р.З. Комаевой. – Владикавказ, 2002.

17. Русецкая Н.Н. Когнитивный анализ английских глагольных фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц с глаголами предметно-практической деятельности: дис. ... канд. филол. Наук. – СПб, 2007 166 c.

18. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику: Учеб. пособ. для студентов филол. и лингв. фак. выс. учеб. заведений – М., 2005. – 400 с.