Информационное письмо
Образец оформления статьи
Анкета автора
16.03.2016

Функционирование англоязычных заимствований в молодежной речи

Айназарова Светлана Николаевна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных и естественно-научных специальностей Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация
Скрипак Ирина Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных и естественно-научных специальностей Северо-Кавказский федеральный университет, г. Ставрополь, Российская Федерация
Аннотация: В статье изложены особенности функционирования англоязычных заимствований в молодёжной речи. Приведены примеры употребления англицизмов. Проведен анализ частотности употребления иностранных заимствований в речи. Сделаны выводы по проблеме употребления молодежного сленга.
Ключевые слова: язык, английские заимствования, молодежный сленг, англицизм
Электронная версия
Скачать (580.5 Kb)

Вопрос о заимствовании всегда является актуальным в практике обогащения словарного состава языка из других языков. Все мировые языки подвергаются иноязычным влияниям, так как ни один народ не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Это влечет за собой явление заимствований одним языком элементов другого. Наиболее ярко процессы заимствования заметны в словарном составе. Обращение к лексическому фонду других народов наблюдается во всех языках. Приток заимствований из английского языка в лексику русского языка оставался незначительным до 90-х гг. XX столетия. Рост заимствования англицизмов связан с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, и обусловлено стереотипами и идеалами, созданными в молодежном обществе. Один из стереотипов современной эпохи - это образ идеализированного американского общества, в котором высокий уровень жизни и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. Молодёжь, добавляя в свою речь англицизмы, стараются приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американской культуре и стилю жизни. Однако в целом заимствования иностранных слов – это, прежде всего, один из способов развития современного языка, так как язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

По признанию многих лингвистов, английский язык сегодня один из основных источников заимствованной иноязычной лексики во многих языках, в том числе и в русском [2].

Язык - это продукт многовекового общественного развития, и так же, как и человеческая цивилизация, словарный состав языка подвергается постоянным изменениям. Расширение лексического состава русского языка зависит не только от функционирования механизмов словообразования, но и от заимствования из других языков.

Заимствование - это воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка [3].

Одним из ярких примеров этого процесса является молодежный сленг. Заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников его формирования.

Самый простой и нетворческий вид заимствования - буквальные заимствования, когда слово заимствуется целиком с незначительными фонетическими изменениями. Интенсивность притока новых заимствований зависит от определенных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой зависит от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы быстро распространяются в нашем языке, а их значение в современной жизни молодежи очень велико.

Следует отметить, что не следует бездумно и повсеместно употреблять иностранные слова, так как это засоряет речь [1].

Однако не следует полностью искоренять заимствованные слова, потому что эти слова устойчиво входят в нашу речь, и иногда очень трудно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающее суть явления.

Главной отличительной чертой современного процесса заимствования – это фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых англицизмов в русском языке.

Среди новых иноязычных слов преобладают склоняемые имена существительные. Наибольшие словообразовательные способности – у склоняемых существительных – неологизмов с основой на согласный звук.

Несклоняемых существительных значительно меньше, однако, они более употребительны (publicity, profi, talkshow).

Англицизмы, являющиеся производными, в некоторых случаях выступают в качестве словообразовательных морфем (шоу, ретро, аудио, видео и др.)

Для реализации словообразовательных возможностей иноязычного неологизма очень важна частота употребления данного слова, а не характер его морфологической структуры и его грамматическая освоенность русским языком.

С точки зрения семантического освоения иноязычных неологизмов можно выделить несколько адаптационных этапов. Первый этап освоения характеризуется семантической диффузностью слова. Тенденции к полисемии не проявляются, независимо от того, являются ли данные заимствования полисемичными или моносемичными в языке – источнике, в языке они однозначны и принадлежат определенному контексту. Англицизмы минимально связаны по смыслу с лексикой русского языка и ограничиваются контекстом. Второй этап освоения иноязычного слова - стадия семантизации. Слово занимает то или иное место в стилистической системе языка и значение экзотизмов постепенно оформляется в зависимости от частоты их употребления. Дальнейшее развитие семантики иноязычного слова состоит в том, что заимствованное значение стабилизируется; семантическая деривация лексических заимствований свидетельствует об ее подчинении законам развития иного языка. В этот период смыслового освоения некоторые иноязычные слова частично реализуют многозначность, присущую им в языке–источнике. Заимствования становятся неотъемлемой частью словарного состава языка, подчиняются его семантическим законам. Их смысловые связи принимают системный характер с исконной лексикой. Конкретное значение иноязычного слова укрепляется при формировании синонимических рядов в результате семантико–стилевой дифференциации (например, свитер, джемпер, пуловер, кофта и прочее). Новые значения иноязычных лексем появляются также при вторичном заимствовании, например, за заимствованными раньше словами закрепляются новые значения, которые приходят из английского языка. Этот процесс связан с интернационализацией лексики, так как заимствуемые значения получают в большинстве случаев слова греко–римского происхождения или европеизмы, входящие в международный фонд (например, компьютерные термины адрес, архив, библиотека, меню и т.п.).

Некоторые англицизмы имеют ограниченные словообразовательные возможности:

– лексемы, которые в исходном языке являются словосочетаниями (кавер-версия, плей–офф);

– несклоняемые существительные, имеющие исход основы на гласную (ноу– хау, спа);

– слова с экзотическим значением. Активность прослеживается в том случае, если экзотизм употребляется в переносном значении и перестает обозначать понятие чужой культуры (зомби).

Итак, если у заимствованных слов сохраняется коммуникативная необходимость, а также если они используются в соответствии с функциональными и жанрово–стилистическими особенностями речи, то большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении. Чаще всего молодежный сленг - это английские заимствования или фонетические ассоциации. Все же к заимствованиям следует относиться внимательно, особенно, когда этот процесс имеет такую высокую скорость. Использование англицизмов облегчает общение молодых людей друг с другом. Нельзя сказать однозначно, что при переводе на русский язык изменяется смысловое значение слов. При переводе большая часть слов принимает тот же смысл, что и англицизм. Значительная часть английских слов перешла в русский язык и заменяется английским эквивалентом, который несет свое смысловое значение.

К основным причинам увеличения доли сленга в речи современной молодежи относятся:

1) Социальные факторы.

2) Значимость «своего» языка для общения со сверстниками.

3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.

Так же одним из основных источников англоязычных слов, которые широко и прочно закрепляется в речи молодежи, становится сеть Интернет.

Несомненно, английский язык непосредственно влияет на речь молодых людей и на русский язык в целом.

Следует отметить, что употребление в речи ненормативной лексики английского языка, чаще всего происходит неосознанно, не понимая точного перевода этих слов и выражений.

Сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного [3].

Сленг не исчезнет никогда. Молодые люди пользовались сленгом много лет назад, и будут пользоваться им всегда. Молодежный сленг подвергается постоянным изменениям - одни слова умирают, другие – появляются. Однако есть такие англицизмы, которые попали в молодежный сленг русского языка задолго до XXI века, навсегда останутся в их жаргоне, пополняясь новыми словами изо дня в день.

Количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, пришедшие в язык, в качестве названий новых предметов, новых определений или терминов, которые имеют международный оттенок. Употребление этих слов в речи в большинстве случаях оправдано. Однако, из-за незнания английского языка не всегда правильно понимается значение: миксер, тостер, инаугурация, коктейль, боулинг.

2) Слова иностранного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Они создают лексическую избыточность и могут мешать пониманию смысла. Наличие лексических синонимов устраняется с течением времени: один из них остается в активном составе языка, а другой отходит на второй план. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.

Список литературы:

1. Айназарова С.Н., Гайдей О.В., Функциональные особенности англоязычных заимствований в молодёжной речи // Nauka-rastudent.ru. – 2015. – No. 04 (16) / [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://nauka-rastudent.ru/16/2515/

2. Айназарова С.Н., Гайдей О.В. Тематические группы лексики в речи школьников // Nauka-rastudent.ru. – 2015. – No. 06 (18) / [Электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://nauka-rastudent.ru/18/2743/

3. Николаев П.А., Строганов Н.В. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн, 2006